سخن مترجم
براى نوشتن این سطرهاى پایانى گوشى و لب تاب را کنار میگذارم و قلم به دست مى گیرم تا شاید بتوانم احساس قلبى ام را بهتر به کلمات تبدیل کنم.
مى خواهم چند تشکر کنم از کسانى که در انجام این پروسه نقش مهمترى از خود من داشتند ،
از على حمیدى عزیز ، سوپر استار و ماهیگیر بزرگى که مایه افتخار تمام هموطنان خود شده ، کسى که نه تنها از حقوق کپى رایت یکى از پرفروش ترین کتابهاى ماهیگیرى جهان گذشت بلکه با انتقال بیشترین انرژى و فرستادن بهترین هدایاى زندگیم ، من را حمایت کرد و در طول ترجمه کتاب حتى اگر در یک روز تعطیل به همراه خانواده در خارج از منزل بود باز هم با صبر و حوصله زیاد سوالات پیش پا افتاده و خسته کننده من را پاسخ داد.
همچنین جا دارد از پدر بزرگوار على ، آقاى سراج حمیدى هم تشکر کنم که زحمت مى کشیدن و قسمت های ترجمه شده کتاب را به فارسی براى على میخواندن .
از عبداله خالقى عزیز ، کسى که وقتى بین رشته هاى مختلف ماهیگیرى سرگردان بودم ، من را با کپورگیرى آشنا کرد ، در روزگارى که شغلش هیچ ارتباطى با ماهیگیرى نداشت روزها براى من وقت گذاشت و حتى اگر امکان لب آب رفتن وجود نداشت در منزلشان مهمترین چیزها رو به من آموخت و تمام این کارها رو بدون هیچ منت و انتظارى انجام داد.
از دوست داشتنى ترین شخصیت دنیاى ماهیگیریم و کسى که براى من و خیلى از ماهیگیران فراتر از یک دوست معمولى است و تبدیل به عضو عزیزى از خانواده ما شده است ، مهرداد داورى فر عزیز که بیشترین زحمت ها را مخصوصا در امور فنى سایت و قرار دادن مطالب و عکسهای کتاب و ویرایش مطالب ترجمه شده را انجام داد تا اولین کتاب جامع و تخصصی ماهیگیری کپور ترجمه و انتشار مطالب به انجام برسد .
و در آخر از همه شما عزیزان ، بله دقیقا منظورم شما هستید که حتى بعد از تمام شدن ترجمه کتاب لطف مى کنید و این سطرها را هم مطالعه میکنید ، انرژى و احساسى که از طرف شما ماهیگیران دریادل دریافت کردم قابل توصیف و بیان نیست و من را وادار مى کند که تا با جدیت بیشتر به فکر به انجام رساندن بهتر پروژه هاى ترجمه بعدى باشم.
با سپاس از همه شما
حسین وفا
صفحه قبل |
صفحه بعد